安晓玲文集是由安晓玲写的短篇文学 |
|
阿奇小说网 > 短篇文学 > 安晓玲文集 作者:安晓玲 | 书号:1251 时间:2016/9/26 字数:5871 |
上一章 三评周汝昌汇校《红楼梦》 下一章 ( → ) | |
周先生的新《红楼梦》,其实在2006年,就打算出版,后来搁浅了。刘心武先生为了报提携之恩,他找记者、发文章,到处造舆论,说“周汝昌先生毕生最爱《红楼梦》,一生翻阅研究过的古本不下十余种。早在50多年前,周先生就曾与他的兄长一起,致力于将包括甲戌本、乙卯本、庚辰本、戚序本、列蔵本等在內的11个《红楼梦》古本,进行逐字逐句比对,从而编选出一个最符合曹雪芹原意的新版本”[1]。现在具体分析周先生汇校的《红楼梦》是不是“最符合曹雪芹原意的新版本”? 本文对第1回至40回中在部分搞页的內容进行具体的分析。 (一)第三回: 《梦稿本》第3回第3页前半页上写道: 这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他⾝上了,又是喜,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”又忙携黛⽟之手,问:“妹妹几岁了?”[黛⽟答:“十三岁了。”又问:“可也上过学?现吃什么药?”黛⽟一一回答。又说:]“在这里不要想家,想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。” 方括号黑体字是《梦稿本》比《周本》多出的文字。《已卯本》就是按照《梦稿本》这次的修改表述的,而《周本》的相应部分的描写如下: 这熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,一心都在他⾝上了,又是喜,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!”又忙携黛⽟之手,问:“妹妹几岁了?可也上过学?现吃什么药?在这里不要想家,想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我,丫头老婆们不好了,也只管告诉我。” 众所周知,《红楼梦》中人物在年龄上的矛盾,以贾宝⽟最为明显。对林黛⽟进贾府的时间(第3回),从庚辰本、甲辰本、舒序本、蒙府本、列蔵本、程甲本、程乙本、俞平伯本、三家评本、蔡义江本、郑庆山本等版本中,推算出贾宝⽟这时的年龄是七八岁,它与“初试雨云情”(第6回)之间的矛盾太突出。为什么会出现这种文学作品中不应产生的矛盾呢,笔者在文章[2、3]中作出了解释。曹雪芹为了解决这个矛盾,因此在第3回明确提出:林黛⽟是13岁,那么贾宝⽟为14岁。他在第6回“初试雨云情”就不存在问题了。可见这种修改才是最符合曹雪芹原意的;可是,在《周本》中看到的,却是曹雪芹这次修改以前的內容。 (二)第二十四回: 《梦稿本》第24回第3页后半页一段文字是: (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁[[烦]],我这里现有几两银子,你[[若]](要)用,只管拿去买办。[[但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼⽪,怕低了你的⾝分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱重,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的⾝分,我就不敢借给你了,各自走开。”]](我们是街坊,这银子是不要利钱的)一面说,一面就从搭包內掏出一卷银子来。 贾芸心下自思:“[[素⽇]]倪二(素⽇)虽然是泼⽪无赖,却因人而[[使]](施),颇[[颇的]]有义侠之名。若今⽇不领他这情,怕他臊了,[[倒恐生事]](反而不美)。不如[[借]](用)了他的,改⽇加倍还他也倒罢了。”(因笑)道:“二老,你果然是个(好)汉[[子]],[[我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你倒不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今⽇既蒙⾼情,我怎敢不领,]](承蒙⾼情,怎敢不领)回家[[按]](就照)例写了文约(送)过来[[便了]]。”倪二大笑道:[[“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结"四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”]]“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”贾芸听了,(一面)接了银子,(一面)笑道:“我[[便不写罢]](遵命就是)了,(有何着急)。”倪二(笑)道:“(这才是呢)。天气黑了,也不让[[茶让]](你喝)酒,我还有点事[[去]](儿),你竟(请回)[[去]]罢。(我还)求你带个信儿[[与舍下,]](给我们家),叫他们早些关(了)门睡罢,我不回家去了。倘或有要紧事儿,叫我们女儿明儿一早到马贩子王短腿家来找(我)。”(一面)说着,(一面)就[[走]](趔趄着脚儿去)了。 《周本》的內容与上面未修改前的文字相同,没有圆括号()中新添加的文字;带双方括号[[]]的、灰⾊方框黑体字表示涂抹掉的文字,在《周本》中全部保存,因而仍然是旧版本。下面分析这次修改的必要: 从上面的涂改看,减少了罗索,提⾼了文学表达的⽔平。 1)上面大减的內容有三段:第一段好像是话剧演员的自我待,简化成“(我们是街坊,这银子是不要利钱的)”自然多了;第二段的贾芸的解说词带责备的意思,不合情理,改成“(承蒙⾼情,怎敢不领)”不易造成误会;第三段对“相与结”的解释,实在有点牵強和无聊,不如(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)直截了当。 2)去除了不合理的用词。例如:(1)把“素⽇”由“倪二”的前面挪移到它的后面;(2)将“使”改成“施”;(3)把“颇颇有侠义之名”删去一个“颇”字;(4)将“让茶让酒”改成“让你喝酒”等。这些都是完全应该的修辞。 总之,曹雪芹的这次修改,比以前的文学素质提⾼了,避免了琐碎、拖沓、⽑蒜⽪的的陈述。可是“逐字逐句比对”了包括甲戌本、乙卯本、庚辰本、戚序本、列蔵本等在內的11个《红楼梦》古本的周先生,居然分辨不出上述删减的好坏,舍去曹雪芹的修改、精炼的內容,选取罗索、文学⽔平低的文字给读者,能够得上是“最符合曹雪芹原意的新版本”吗?周先生对《红楼梦》各章回的选取,基本上是选择內容最多的地方(因为他心里没有分辨內容生成先后的准则),往往把曹雪芹已经删除、抛弃的內容保留下来,舍掉他通过提炼而定稿的內容,其结果是使向读者见不到曹雪芹《红楼梦》的真正面貌!详情请看拙文[12]。 (三)第三十四回: 有一段,《周本》的描写是: 袭人道:“虽说是姊妹们,到底是男女之分,⽇夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,[便是外人看着也不象一家子的体统,俗语说的好,没事常思有事,世上多少没头脑的事,多半因为]无心中做出出来,有心人看着,当作有心事,反说坏[了。只是]预先不防着,[断然不好]。二爷素⽇格儿,太太是知道的。他又偏爱在我们队里闹,倘或不防前后,前后错了一点半点,不论真假,人多口杂,那起小人的嘴[有什么避讳],心顺了,说的比菩萨还好,心不顺,[就贬的连畜牲不如]。二爷将来倘若有人说好,不过大家直过儿,设若叫人哼出一声不字来,我们不用说粉⾝碎骨,[罪有万重,都是平常小事,但]后来二爷的名声品行岂不完了。[二则太太也难见老爷。俗话又说,君子防未然,不如这会子防避的为是。”] 这段的描写,与《程乙本》的差别甚大。 袭人道:“虽说是姊妹们,到底是男女之分,⽇夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,[既蒙太太的恩典,把我派在二爷的屋里,如今跟在园中住,都是我的⼲系,太太想,]多有无心人做出,有心人看见,当作有心事,反说坏了[的。倒不如预先防着儿。况且]二爷素⽇格,太太是知道的。他又偏好在我们队里闹,倘或不防,前后错了一点半点,不论真假,人多口杂,那起[坏]人的嘴,[太太还不知道呢],心顺了,说的比菩萨还好,心不顺,[就没有忌讳了]。二爷将来倘若有人说好,不过大家[落过]直过儿,设若叫人哼出一声不是来,我们不用说粉⾝碎骨还是平常,后来二爷的名声品行岂不完了[呢。那时老爷太太也不⽩疼了⽩心了。不如这会子防避着些,似乎妥当。]” 上面用方括号黑体字标出的是两者不同的地方。这种差别从《梦稿本》的相应部分就可明⽩它们的来龙去脉。《梦稿本》是: 袭人道:“虽说是姊妹们,到底是男女之分,⽇夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心,(既蒙太太的恩典,把我派在二爷的屋里,如今跟在园子里住,都是我的⼲系,太太想)[[便是外人看着也不象。一家子的事,俗语说的`没事常思有事",世上多少没头脑的事]],多少因为无心中做出来,都被有心人看见,当做存心[[错]]事,[[最后]]反说坏哟。倒不如预先防着点儿,[[断然不好]]。况且二爷素⽇的格,太太是知道的。他又偏[[偏]](好),我们[[群儿]](队)里闹,倘或不防,前后错了一点半点[[了]],不论真假,人多口杂,那起小人的嘴[[有什么避讳]],心顺了,说的比菩萨还好,心不顺,就[[贬的连畜牲不如]](没有忌讳)了。二爷将来倘若有人说好,不过大家落过直过儿,若叫人哼出一声不是来,我们不用说粉⾝碎骨,(罪有万重,都)还是平常(小事,但),后来二爷[[后来]]的名声品行岂不完了。那时老爷太太也[[难见老爷]]不⽩疼了,[[俗话又说,君子防未然,]]⽩心了。不如这会子防避着些[[为是]],(似乎妥当)” 当与《梦稿本》中涂改和新增的文字一比较,就可以看出,原来《周本》是按照未修改以前的內容排印的,而《程乙本》的印刷底本是新修改的版本。这就同样证明:《周本》不是“最符合曹雪芹原意的新版本”! (四)第三十九回: 《蒙稿本》第39回第4页后半页,有一段文字如下: 刘姥姥只得编了告诉他道:“那原是我们庄(子)北沿(儿)地埂子上有一个小祠堂[[里面]](儿)供的,不是神佛,当先有个什么老爷。”"说着又想名姓。宝⽟道:“不拘什么名姓,你不必想了,只说原故就是了。”刘姥姥道:“这老爷没有儿子,只有一位姐小,名叫(什么)茗⽟,知书(儿)识字(的),老爷太太爱[[如]](的像)珍[[宝]](珠儿)。可惜这茗⽟姐小[[生]](长)到十七岁,一病(就)死了。”宝⽟听了,跌⾜叹惜,又问后来怎么样。刘姥姥道:“因为老爷太太[[思念不尽,便]](痛的心肝儿似的),盖了[[这]](那)祠堂,塑了[[这姐小的]](个)像,派了人烧香(儿)拨火(的)。如今年深⽇久的,人也没了,庙也烂了,那[[像也]](泥胎儿就)成了精咧。”宝⽟忙道:“不是成精,规矩这样人是虽死不死的。”刘姥姥道:“阿弥陀佛![[原来如此]](是这么着吗?)。不是哥儿说,我们都当他成精(了呢)。他时常变了人出来[[各村庄店道上]]闲矌。我才说这菗柴火的就是他了。我们村庄上的人[[还]]商议[[着要打了这塑像平了庙]](还要拿榔头砸他)呢。”宝⽟(忙)道:“快别如此。[[若]]平了庙,罪过不小。”刘姥姥道:“幸亏哥儿告诉我,我明儿回去[[了告诉]](拦住)他们就是了。”宝⽟道:“我们老太太,太太都是善人,合家大小也都好善喜舍,最爱修庙塑神的…” 此页是誊清稿,从上面可以确定两个版本:凡是具有未修改前的內容者(即含涂抹掉的文字)为第一次修改版本;凡是具有新添加文字者为第二次修改版本。当把《周本》的相应部分与它对比时,发现它保持未修改前的內容,因而应属于第一次修改版本;具有第二次修改內容的版本有:列蔵本和蔡义江本。这部分还进行了第三次修改,属于第三次修改版本的有:甲辰本、程甲本和程乙本。可见,《周本》在这里属于显著过时的版本。 为了节省篇幅,现将对13个回目的分析统计在表1中。 表1《周本》的部分章回所属的版本 章回 1回 3回 13回 19回 20回 24回 25回 周本所属版本 原版本 改2 原版本 原版本 改1 改2 改1 最⾼版本 改4(蔡义江本) 改4(已卯本) 改3(甲辰本) 改2 (程乙本) 改2 (程甲本) 改3 (古木) [4] 改4 (甲辰本) 28回 29回 32回 34回 36回 38回 39回 改1 改2 改1 原版本 改3 改1 改1 改3(程甲本) 改3([15]) 改2(程乙本) 改1(程乙本) 改4(程甲本) 改3(甲辰本) 改3(甲辰本) 从表中可以看出:在13个被分析的回目中,《周本》都是低于该回目的最⾼版本,有些还低很多,实在得不出周氏《红楼梦》是“最符合曹雪芹原意的新版本”的结论。 相关资料(检索互联网) [1]风刀:周汝昌新版《红楼梦》出版受阻,www。kongz,2006年 [2]安晓玲:新探红楼(26):大小贾宝⽟的产生(待发表) [3]安晓玲:新探红楼(27):谁是石头和神瑛侍者(待发表) [4]曹雪芹、⾼鹗:红楼梦(古木校点),海上古籍出版社,1998。 [5]九谈“红灯区”——道貌岸然的老夫子也是无聇之徒 [6]梦幻爱情与⾚裸⾊情(1~4)【反爱情小说目录】。 [7]谈古论今文集(1~15) [8]九谈人类不是劳动创造的——新论点总结 [9]谈家国垄断和暴利(1~5) [10]谈鬼魂(8):死不瞑目 [11]谈文明(4):难道不要语言文明 [12]新探红楼(22):揭开《红楼梦》繁本和简本之谜 [13]金庸小说改版(8):“回归山林”是欺骗读者 [14]探地球演化和生物绝灭(1~5) [15]曹雪芹、⾼鹗:红楼梦(程乙本为底),QQ驿站蔵书阁,2008年 |
上一章 安晓玲文集 下一章 ( → ) |
安晓玲文集是由安晓玲写的短篇文学,本页是安晓玲文集最新章节,阿奇小说网第一时间更新安晓玲文集章节文本,提供给网友安晓玲文集免费读及下载服务,各位书友要是觉得《安晓玲文集》还不错的话请不要忘记向您的朋友推荐呦! |