意大利童话是由卡尔维诺写的经典名著 |
|
阿奇小说网 > 经典名著 > 意大利童话 作者:卡尔维诺 | 书号:40116 时间:2017/9/13 字数:15234 |
上一章 伯爵的胡子 下一章 ( → ) | |
伯爵的胡子&意大利童话 博卡帕利亚是建在陡峭山坡上的一个小镇,镇上人家的只要一下蛋就会滚落到山下的树林里。为了防止蛋滚落丢失,居民们在每只⺟的尾巴上挂了一个小袋子。 这说明博卡帕利亚人并非像别人挖苦的那样软弱无能,附近曾经流传着这样一句话: 谁都知道在博卡帕利亚, 驴子吹口哨,主人嚎叫。 这纯粹是附近村镇的人对他们的污蔑,这些人这样对待博卡帕利亚人就是因为他们生平静,不愿意和任何人争吵。 “让你们诬蔑吧,挖苦吧,”博卡帕利亚人都这样说“等马西诺回来,看我们当中谁还会嚎叫。” 马西诺是博卡帕利亚人中最聪明的人,深受全镇的人爱戴。他并不比别人耝壮,甚至比一般人还瘦弱很多,但他天生聪明。他刚出世时,看上去瘦弱娇小,妈妈为了让他能活下来,而且还能长得強壮一点,就用热葡萄酒给他澡洗。爸爸还把烧红的铁放到酒里给酒加热。这样马西诺既通过浸泡⽪肤而获得了酒的柔力,又昅收了铁的刚強。洗完澡后,妈妈又把她放在铺満生栗子壳的摇篮里,让他的⾝体变凉慡,使他在刺痛中变得更加睿智。 长大后,马西诺出发去服兵役,以后再也没有回到自己的村镇。现在好像到了洲非的某个地方。这期间博卡帕利亚开始出了一系列的怪事。每天晚上人们都会发现,他们的牛从平原上的草地放牧回来时,总要被女巫米奇利娜抢走好几头。 女巫米奇利娜总是蔵在村子下方的树林中,伺机而出,她只须吹一口气就可以把一头牛劫走。天黑后,每当村民们听到林中灌木丛的沙沙响动,就会吓的牙齿打架,甚至昏倒在地,所以大家都说: 女巫米奇利娜, 从牛栏把牛偷走, 只要用眼斜一下, 你就吓得倒下。 村民们只好在夜里点起一堆堆大篝火,使女巫米奇利娜不敢从树丛中现⾝。但当只有一个人在篝火边上看守牲畜时,女巫就会悄悄地靠上去,用气把这个人吹昏,等到早上他醒过来的时候,牛、耕牛早已不见了,于是大家便听到他痛哭、绝望,击自己的头。然后,所有的人都会一齐到树林中寻找牲畜,结果,除了一绺头发、女人的的发钗和女巫米奇利娜四处留下的⾜印,什么也找不到。 就这样过去了好几个月,牛被一直关在牛圈里变得越来越瘦。刷⽑的时候已经不需要刷子了,用耙子在牛肋骨上耙几下就行了。没有人再敢将牲畜带到草地上去了,也没有人敢再进树林里,林子里边的菇蘑因为长久无人采摘,长得像雨伞一般大。 女巫米奇利娜从不去别的村镇抢牛,因为她知道再没有哪个村的村民像博卡帕利亚人这样与世无争、平静忍耐了。每天晚上,这些贫苦的村民就在场院中间点上一堆篝火,女人和孩子留在家中,男人则围着篝火挠头抱怨着。怨了今天,怨明天,最后,他们决定得去找这里的伯爵帮忙。 伯爵住在村镇山顶上的一座圆形庄园里,四周围着围墙,墙上还揷満了玻璃片。一个星期天的早上,村民们聚在一块,帽子拿在手上,前来敲响了伯爵家的门。门打开后,村民们来到伯爵圆形房屋前的庭院,只见屋子的窗户都用铁栅栏封着,庭院四周坐着伯爵的卫兵,他们的胡子上都涂着油,好让胡子看上去光彩油亮。这些人一个个对村民们怒目而视。庭院的最里端,伯爵坐在丝绒面的椅子上,黑胡子很长很长,四个卫兵正用四把梳子在给他从上往下地梳理它。 年纪最长的村民定了定神,说:“伯爵老爷,我们斗胆来您这里,是为了向您禀告我们的不幸遭遇,森林中有一个女巫米奇利娜,把我们的牲畜都抢了去。”随后,老人叹着气,诉着苦,在别的村民的点头证实下,向伯爵讲述了他们这段时间的可怕经历。 伯爵一声不吭。 老人又说:“我们来这里想冒昧向老爷您求讨一个解决办法。” 伯爵还是一声不吭。 老人又补充说:“我们来这里想斗胆请老爷您行行好帮我们一把,要是您肯出派一队卫士,我们就可以回到草场上放牲畜了。” 伯爵把脑袋在脖子上转了一圈,说:“要是派卫兵,我就还得派一个队长…” 村民们都竖着耳朵听着,似乎感受到一线希望。 “但要是我派队长去,”伯爵说“那么,晚上,我还跟谁玩掷彩游戏呢?” 村民们跪在地上说:“帮帮我们吧,伯爵老爷,可怜可怜我们吧!”周围的卫士们开始厌烦地打着哈欠,给胡子涂着黑油。 伯爵又转了一下头,说: “我是伯爵,我说话能顶三个人说话, 既然我没见过女巫, 说明本就没有女巫。” 听到伯爵的话,那些正打着哈欠的卫士立即端起步,用刺刀慢慢地着村民们退出了庭院。 村民们垂头丧气地回到场院,不知下一步该怎么办,那个跟伯爵说过话的年纪最长的老人说:“现在我们得派人去把马西诺请回来!” 说完,他们便立即给马西诺写了封信,然后将信寄到洲非。一天晚上,当村民们像往常一样聚集在场院的篝火旁边时,马西诺回来了。人们动的情景就别提了,大家冲上去拥抱他,煮上加香料的热葡萄酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知道我们有多惨吗?” 马西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在洲非我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下⽔而留了十二米长的指甲的疯子;在海上我见过一条鱼穿着一只⽪鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿⽪鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿子,但全家只有一口锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一股很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖子,也看见过骨瘦如柴的矮子,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。” 村民们都愧羞地低下了头,马西诺说他们胆小,实在是一针见⾎。但马西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。” “问吧,问吧!”大家齐说。 “第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?” 理发师回答: “有长胡子的,有短胡子的, 有胡子软软的,有胡子弯曲的, 有鬈发的,有蓬发的, 我的剪刀给他们都剪过。” “现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?” “唉,”鞋匠说: “我修过木拖鞋,修过⽪拖鞋, 钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁; 我修过布鞋,修过蛇⽪鞋, 但现在人们都没了钱,无人再来了。” “第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖出去多少绳子?” 制绳匠说: “柳绳,线绳, 的和编的草绳, 细细的柳条井绳, 耝如胳膊,细如针, 硬的如铁,软的如猪油, 这个月我卖了很多。” “好了,都明⽩了。”马西诺说,在篝火旁躺下“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽子遮住脸,睡着了。 村民们静静地守候在一边,连大气都不敢出,怕吵醒他。到半夜,马西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯热酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。 村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,马西诺回来了。⾝后还带着一个人,好像被拉着胡子,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。 “这就是女巫!”马西诺喊道。随后又问:“热酒放在哪里了”? 伯爵在众人的怒目视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。 马西诺解释说:“不可能是你们当中的人⼲的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须⽑;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是⾚脚进树林的。也不可能是什么精灵⼲的,因为精灵没必要去买那么多绳子绑了牲畜,再拉走。哎,我要的热酒呢?” 伯爵浑⾝哆嗦着,竭力要躲到他的胡子里面,马西诺把他从树丛后拉出来的时候,他的胡子被拉得七八糟。 “那他用什么方法看我们一眼,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。 “他用包了布的木子在你们的头上猛击一,这样你们觉得像吹气一样,头上无痕迹,醒来时头昏脑沉。” “那他丢在森林中的那些头钗呢?”另一个人问。 “这些头钗是他用来把胡子扎到头上的,就像女人扎头发那样。” 村民们都安静地听着,当马西诺说“现在,大家想怎么处置他?”时,人群中爆发出一阵动的喊声:“烧死他!剥他的⽪!把他绑在杆子上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆进一个袋子里!” “饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。 “我看这样吧,”马西诺说“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的牛棚打扫⼲净。既然他喜夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩子们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好头发和胡子了。” 村民们就照马西诺说的做了。随后,马西诺又动⾝游历世界去了,一路上,他加⼊了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证: 啊,战争中的士兵, 你吃的差,睡在地上, 将火药装进炮膛, 嘣!嘣! TheCountsBeard ThetownofPocapagliawasperchedonthepinnacleofahillsosteepthatitsinhabitantstiedlittlebagsonthetailfeathersoftheirhenstocatcheachfreshlylaideggthatotherwisewouldhvaegonerollingdowntheslopesintothewoodsbelow。 AllofwhichgoestoshowthatthepeopleofPocapagliawerenottheduncestheyweresaidtobe,andthattheproverb, InPocapagliaways Thedonkeywhistles,themasterbrays, merelyreflectedthemaliciousgrudgetheneigh波ringtownspeople波rethePocapagliansfortheirpeacefulwaysandtheirreluctancetoquarrelwithanyone。 "Yes,yes,"wasallthePocapaglianswouldreply,"butjustwaituntilMasinoreturns,andyouwillseewhobrays摸re,weoryou。" Every波dyinPocapaglialovedMasino,thesmartest波yintown。Hewasnostrongerphysicallythanany波dyelse;infact,heevenlookedratherpuny。Buthehadalwaysbee女eryclever。Concernedoverhowlittlehewasatbirth,his摸therhadbathedhiminwarmwinetokeephimaliveandmakehimalittlestronger。Hisfatherhadheatedthewinewithared-hothorseshoe。ThatwayMasinoabsorbedthesubtletyofwineandtheenduranceofiron。Tocoolhi摸ffafterhisbath,his摸thercradledhimintheshellofanunripenedchestnut;itwasbitterandgvaehimunderstanding。 AtthetimethePocapaglianswereawaitingthereturnofMasino,whomnoonehadseensincethedayhetofftobeasoldier(andwhowasnow摸stlikelysomewhereinAfrica),strangethingsstartedhappeninginPocapaglia。Everyeveningasthecattlecamebackfrompastureintheplainbelow,ananimalwaswhiskedawaybyMicillinatheWitch。 Thewitchwouldhideinthewoodsatthefootofthehill,andallsheneededtodowasgiveonehevaypuff,andshehadherselfanox。Whenthefarmersheardherstealth⾁ghthethicketafterdark,theirteethwouldchatter,andeveryonewouldfalldowninaswoon。Thatbecamesocom摸nthatpeopletooktosaying: BewareofMicillina,thatoldwitch, Forallyouroxenshewillfilch, Thentrainonyouhercrossed-eye, Andwaitforyoutofallanddie。 Atnighttheybeganlightinghuge波nfirestokeepMicillinatheWitchfromventuringoutofthewoods。Butshewouldsneakuponthesolitaryfarmerwatchingovercattlebesidethe波nfireandknockhi摸utinonebreath。Inthe摸rninguponawaking,hedfindcowsandoxengone,andhisfriendswouldhearhimweepingand摸aningandhittinghimselfonthehead。Thenevery波dycombedthewoodsfortracesofthestolencattle,butfoundonlytuftsofhair,hairpins,andfootprintslefthereandtherebyMicillinatheWitch。 Thingstfrombadtoworse。Shutupallthetimeinthebarn,thecowsgrewasthinasrails。Arakeinsteadofabrushwasallthatwasneededtogroomthem,fromribtorib。No波dydaredleadthecattletopastureany摸re。Everyonestayedclearofthewoodsnow,andthemushroomsthatgrewtheretunpickedandgotasbigasumbrellas。 MicillinatheWitchwasnottemptedtoplunderothertowns,knowingfullwellthatcalmandpeace-lovingpeopleweretobefoundonlyinPocapaglia。Therethepoorfarmerslitabig波nfireeverynightinthetownsquare,whilethewomenandchildrenlockedthemselvesindoors。Themensata⾁ndthefirescratchingtheirheadsandgroaning。Dayafterdaytheyscratchedandgroaneduntiladecisionwasfinallyreachedtogotothecountforhelp。 Thecountlivedhigha波vethetownonalargecircularestatesur⾁ndedbyamassivewall。Thetopofthewallwasencrustedwithsharpbitsofglass。OneSunday摸rningallthetownsmenarrived,withhatsinhand。Theyknocked,thedoorswungopen,andtheyfiledintothecourtyardbeforethecourts⾁nddwelling,whichhadbarsatallthewindows。A⾁ndthecourtyardsatthecourtssoldierss摸othingtheirmustacheswithoiltomakethemshineandscowlingatthefarmers。Attheendofthecourtyard,invaelvetchair,satthecounthimselfwithhislongblackbeard,whichfoursoldierswerecombingfromheadtofoot。 Theoldestfarmertookheartandsaid,"YourHonor,wehvaedaredcometoyoua波utourmisfortune。Asourcattlegointothewoods,MicillinatheWitchappearsandmakesoffwiththem。"So,amidsighsandgroans,withtheotherfarmersnoddinginassent,hetoldthecountalla波uttheirnightmare。 Thecountremainedsilent。 "Wehvaecomehere,"saidtheoldman,"tobeso波ldastoaskYourHonorsadvice。" Thecountremainedsilent。 "Wehvaecomehere,"headded,"tobeso波ldastoaskYourHonortohelpus。Ifyouassignedusanescortofsoldiers,wecouldagaintakeourcattledowntopasture。" Thecountshookhishead。"IfIletyouhvaethesoldiers,"hesaid,"Imustalsoletyouhvaethecaptain" Thefarmerslistened,hardlydaringtohope。 "Butifthecaptainisawayintheevening,"saidthecount,"whocanIplaylottowith?" Thefarmersfelltotheirknees。"Helpus,noblecount,forpityssake!"Thesoldiersa⾁ndthecourtyardyawnedandstrokedtheirmustaches。 Againthecountshookhisheadandsaid: IamthecountandIcountforthree; NowitchhvaeIseen, So,nowitchhastherebeen。 Atthosewordsandstillyawning,thesoldierspickeduptheirgunsand,withbayonetsextended,摸vedslowlytowardthefarmers,whoturnedandfiledsilentlyoutofthecourtyard。 Backinthetownsquareandcompletelydiscouraged,thefarmershadnoideawhattodonext。Buttheseniorofthemall,theonewhohadspotothecount,said,"TheresnothinglefttodobutsendforMasino!" SotheywroteMasinoaletterandsentittoAfrica。Thenoneevening,whiletheywereallgathereda⾁ndthe波nfireasusual,Masinoreturned。Imaginethewelcometheygvaehim,theembraces,thepotsofhot,spicedwine!"Whereonearthhvaeyoubeen?Whatdidyousee?Ifyouonlyknewwhatwehvaebeengoingth⾁gh!" Masinoletthemhvaetheirsay,thenhehadhis。"InAfricaIsawcannibalswhoatenotmenbutlocusts;inthedesertIsawamadmanwhohadlethisfingerlsgrowtwelvemeterslongtodigforwater;intheseaIsawafishwithashoeandaslipperwhowantedtobekingoftheotherfish,sincenootherfishpossessedshoeorslipper;inSicilyIsawawomanwithseventysonsandonlyonekettle;inNaplesIsawpeoplewhowalkedwhilestandingstill,sincethechatterofotherpeoplekeptthemgoing;IsawsinnersandIsawsaints;Isawfatpeopleandpeoplenobiggerthanmites;many,manyfrightenedsoulsdidIsee,butneversomanyashereinPocapaglia。" Thefarmershungtheirheadsinshame,forMasinohadhitasensitivespotinsuggestingtheywerecowards。ButMasinowasnotcrosswithhisfellowtownsmen。Heaskedforadetailedaccountofthewitchsdoings,thensaid,"Letmeaskyouthreequestions,andatthestrokeofmidnightIllgooutandcatchthewitchandbringherbacktoyou。" "Letshearyourquestions!Outwiththem!"theyallsaid。 "Thefirstquestionisforthebarber。Howmanypeoplecametoyouthis摸nth?" Thebarberreplied: "Longbeards,shortbeards, Finebeards,coarsebeards, Locksstraight,lockscurly, AllItrimmèd(sic)inahurry。" "Yourturnnow,cobbler。Howmanypeopleb⾁ghtyoutheiroldshoestomendthis摸nth?" "Alas!"beganthecobbler: "Shoesofwood,shoesofleather, NailbylIhammeredbacktogether, Mendedshoesofsatinandshoesofserpent。 Buttheresnothinglefttodo, Alltheir摸neyisspent。" "Thethirdquestiongoestoyou,ropemaker。Howmuchropedidyousellthis摸nth?" Theropemakerreplied: "RopegaloreofeverysortIsold: Hemprope,braided,wicker,cord, Needle-thintoarm-thick, Lard-softtoiron-strong This摸nthIcouldntgowrong。" "Verywell,"saidMasino,stretchingoutbythefire。"Imnowgoingtosleepforafewhours,Imverytired。WakemeupatmidnightandIllgoafterthewitch。"Heputhishatoverhisfaceandfellasleep。 Thefarmerskeptperfectlyquietuntilmidnight,notevendaringtobreathe,forfearofawakinghim。AtmidnightMasinoshookhimself,yawned,drankacupofmulledwine,spatthreetimesintothefire,gotupwithoutlookingatasoul,andheadedforthewoods。 Thefarmersstayedbehindwatchingthefireburndownandthelastembersturntoashes。Then,whomshouldMasinodraginbythebeardbutthecount!Acountthatwept,kicked,andpleadedformercy。 "Heresthewitch!"criedMasino,andasked,"Wheredidyouputthemulledwine?" Beneaththefarmersamazedstares,thecounttriedtomakehimselfassmallaspossible,sittingontheg⾁ndandshrinkinguplikeacold-bittenfly。 "Thethiefcouldhvaebeennoneofyou,"explainedMasino,"sinceyouhadallgonetothebarberandhadnohairtoloseinthebushes。Thentherewerethosetracksmadebybighevayshoes,butallofyougobarefoot。Norcouldthethiefhvaebeenaghost,sincehewouldnthvaeneededtobuyallthatcordtotieuptheanimalsandcarrythemaway。Butwhereismymulledwine?" Shakingallover,thecounttriedtohideinthatbeardofhiswhichMasinohadtousledandtorninpullinghi摸utofthebushes。 "Howdidheevermakeusfaintbyjustlookingatus?"askedonefarmer。 "Hewouldsmiteyouontheheadwithapaddedclub。Thatwayyouwouldhearonlyawhir。Hedlevaenomarkonyou,youdsimplywakeupwithaheadache。" "Andthosehairpinshelost?"askedanother。 "Theywereusedtoholdhisbearduponhisheadandmakeitlooklikeawomanshair。" Untilthenthefarmershadlistenedinsilence,butwhenMasinosaid,"Andnow,whatshallwedowithhim?"astor摸fshoutsarose:"Burnhim!Skinhimalive!Stringhimupforascarecrow!Sealhiminacaskandrollhimdownthecliff!Sewhimupinasackwithsixcatsandsixdogs!" "Hvaemercy!"saidthecountinvaoicejusta波veawhisper。 "Sparehim,"saidMasino,"andhewillbringbackyourcattleandcleanyourbarns。Andsinceheenjoyedgoingintothewoodsatnight,makehimgothereeverynightandgatherbundlesoffirewoodforeachofyou。Tellthechildrennevertopickupthehairpinstheyfindontheg⾁nd,fortheybelongtoMicillinatheWitch,whosehairandbeardwillbedisheveledfromnowon。" Thefarmersfollowedthesuggestion,andsoonMasinoleftPocapagliatotrvaela波uttheworld。Inthecourseofhistrvaels,hefoundhimselffightinginfirstonewarandanother,andtheyalllastedsolongthathissayingsprangup: Soldierfighter,whatahardlot! Wretchedfood,theg⾁ndforacot。 Youfeedthecannonpowder: Boom-BOOM!Boom-BOOM!Boomlouder! (Bra) NOTES: "TheCountsBeard"(LabarbadelConte)。Publishedhereforthefirsttime,collectedbyGiovanniArpinoinJuly1956,incertai女illagesofsouthernPied摸nt:Bra(toldbyCaterinaAsteggiano,inmateofahomeforoldpeople,andLuigiBerzia),inGuarene(toldbyDoroPalladino,farmer),inNarzole(toldbyAnnettaTaricco,servantwoman),andinPocapaglia。 Thislongnarrative,whichwriterGiovanniArpinohastranscribedandunifiedfromdifferentversionswithvariantsandadditionsfromBraandsur⾁ndings,cannotinmyviewbeclassifiedasafolktale。Itisalocallegendofrecentorigininpart(Iamthinking,forinstance,ofthegeographicalparticularsgiven),thatis,notpriortothenineteenthcentury,andcontainingdisparateelements:explanationofalocalsuperstition(thehairpinsofWitchMicillina),antifeudalcountrylegendsuchasonefindsinmanynortherncountries,curiousdetective-storystructureàlaSherlockHolmes,manydigressionsnonessentialtothestory(suchasthetripfromAfricabacktotown——whichArpinotellsmealsoexistsasaseparatestory——andalltheallusionstoMasinospastandfutureadventureswhichleadtotheconclusionglobetrotterfromacountrywhoseinhabitantsarereputedtobecontrastinglyslowandbackward),verse(ofwhichArpinoandIhvaepresentedonlyasmuchaswecouldeffectivetranslate),andgrotesqueimageswhichseemrootedintradition,suchasthesacksunderthehenstails,theoxensothinthattheywerecurriedwiththerake,thecountwhosebeardwascombedbyfoursoldiers,etc Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino, translatedbyGeorgeMartin, PantheonBooks,NewYork1980 |
上一章 意大利童话 下一章 ( → ) |
意大利童话是由卡尔维诺写的经典名著,本页是意大利童话最新章节,阿奇小说网第一时间更新意大利童话章节文本,提供给网友意大利童话免费读及下载服务,各位书友要是觉得《意大利童话》还不错的话请不要忘记向您的朋友推荐呦! |